中国报道网-全球温州人 返回主页
当前位置:首页 >> 国际传播

对话徐晋(上): 当“人类命运共同体”遇上四十年的世界语坚守

发布时间:2026-03-04 20:05:55 推广 来源:中华全国世界语协会

编者按:徐晋,1947年出生于温州。1984年开始自学世界语,凭借扎实的英语功底快速掌握,并从此开启了四十余年的世界语生涯。作为温州世界语协会副会长,他不仅致力于世界语的推广教学,更将目光投向文化交流,翻译了《老子》《黄帝内经》等多部中国经典著作,其中《黄帝内经》的世界语译本被《国际科学杂志收录,获得海外学者高度评价。如今虽已年近八旬,徐晋依然关注着世界语的发展,期待这门国际辅助语能在文化交流中发挥更大作用。中华全国世界语协会特约浙江会员张美芳对徐晋老师进行了专访。

请问您最初是如何接触到世界语的?

说起来挺有意思的。1984年我进温州陶瓷厂的时候,本来是拿锹干体力活的,但我发现厂里订了好多英文版的国外陶瓷杂志,像美国的、欧洲的,堆在那儿没人看。我初中学过英语,底子还不错,就试着拿起来翻翻。这一翻不要紧,我发现里面有很多关于陶瓷工艺的新技术,咱们国内还没见过。我就一边查字典一边翻译,后来居然还在杂志上发表了几篇译文。

那时候德国、日本的陶瓷技术特别先进,我总觉得光懂英语还不够,就想再学一门欧洲语言。有天在书店瞎逛,突然看到一本关于世界语的小册子,介绍说这是一种中立、易学的国际语言。我一想,这门语言很不同,不用像德语那样背变格,语法还特别规则。抱着试试看的心态买了一本,没想到这一学就扎进去了,四十多年都没出来。

上世纪80-90年代,您在温州是如何推广世界语的?请介绍一下当年的情景。

当时我是温州世界语协会的副会长,心里总想着得做点什么。我找到温州业余外语学校的负责人,跟他说:你们提供场地,我免费开班,咱们合作推广世界语。他一听免费,立马就同意了。我前后开了两个班,教了整整两年。来学的有学生、工人,还有退休老干部,三四十号人。

▲第一期、第二期世界语学习班合影

我教得特别用心,不仅讲语法,还给他们讲世界语背后的理想——这是一门为了世界和平而创造的语言。可两年下来,坚持学习下来的学生却不多,到现在虽然还有几个学生跟我保持联系,但没人把世界语当工具用。为什么?说到底还是没有环境。学了英语,满大街的进口商品、外国电影,随时能用上;学了世界语,找谁聊去?这事儿让我挺感慨的,语言这东西,光有老师教不行,得有说话的土壤。

在您的经历中,您都参加过哪些国内外的世界语活动?

▲2000年徐晋参加第56届国际青年世界语大会

我自费去过不少地方,北京召开的两次国际世界语大会、2006年在上海举办的国际铁路员工世界语大会,还有2000年在香港举行的第56届国际青年世界语大会。说到香港那届,有件事很难忘。我平时喜欢写毛笔字,去之前就琢磨着,光开会听报告多没意思,得带点有特色的东西。我就自己编了一套小册子,用世界语介绍中国书法的历史,从甲骨文、金文讲到篆书、隶书,每种字体都配了例字。到了会场,我一边发小册子,一边现场挥毫。有个意大利来的小伙子看我写字,眼睛都直了,非要我给他写个“爱”字,说要送给女朋友。

▲日本青年世界语者手执徐晋书写的字幅

▲2004年7月徐晋(左一)参加第89届国际世界语大会

还有个日本老太太,听说我懂点中医,拉着我问了半天阴阳五行,最后我给她写了幅“恬淡虚无”,把她高兴得不行。那次我最大的感受是:语言是用来沟通的,但沟通的内容才是真正打动人的东西。

您翻译了哪些中国经典著作?

这几十年来,我陆续翻译了《老子》《寓言故事》《史记故事选》等作品。最费劲的是《周易》,光是“乾卦”那几句“元亨利贞”,我就琢磨了小半年。

▲徐晋近照

后来我发现,翻译最难的不是语言本身,而是怎么把背后的文化内涵讲清楚。比如说《老子》里的“道”,你能翻译成"way"吗?显然不行。我最后用的是"Vojo",在世界语里有“道路”也有“规律”的意思,还算贴切。最让我自豪的是《黄帝内经》的翻译。我把第一卷投给了《国际科学》杂志,没想到很快收到回复。主编是个德国人,他说:“这是我们见过的第一本让西方人真正读得懂的中国医学经典。”后来收到好多国外学者的来信,问什么是“阴”,什么是“阳”,“五行”到底怎么相生相克。我一一回信解释,这些信后来都捐给了枣庄博物馆。我想,这就是文化交流的真正意义吧,不是单方面输出,而是真正让对方产生兴趣,愿意深入了解。

责任编辑:柴晶晶

版权所有 中国报道杂志社  电子邮件: chinareport@foxmail.com
电话: 010-68995855  传真:010-68995855 互联网出版许可证:(京)字第07311号  ICP备案号: 京ICP备14043293号-1  京公网安备:110102000508